7/1/14

Danh Thiếp Việt Nam



Ngày nay, làm việc với người nước ngoài đã trở nên bình thường, thậm chí là yêu cầu đối với các cơ quan nhà nước. Tấm danh thiếp hay card visit, name card tuy nhỏ nhưng không thể thiếu trong các cuộc tiếp xúc đó.


Danh thiếp nhiều hình thức, lắm cách dịch!

Nếu chịu khó sưu tập và để ý danh thiếp của các cán bộ làm việc cho cơ quan nhà nước chúng ta sẽ thấy được nhiều điều rất thú vị.

Về kích cỡ: card visit, danh thiếp có cái lớn, có cái lại nhỏ xíu; có người in ngang, có người in đứng. Cách trình bày và phông chữ cũng không mấy khi giống nhau; logo trên danh thiếp của ngành hay địa phương ít khi xuất hiện hoặc mỗi cá nhân tự sáng tạo theo cách riêng của mình.

Tuy nhiên nếu so với cách dịch, thì sự “đa dạng, phong phú” kể trên dù sao cũng còn khiêm tốn.

Phần tiếng Việt của các danh thiếp phần lớn đều rất rõ ràng, đầy đủ. Nhưng qua phần tiếng Anh thì danh thiếp lại thiếu chuyên nghiệp, lộn xộn và không thống nhất.

Ví dụ: cùng là Sở Du lịch, nhưng có địa phương dịch là Tourism service, nơi thì Department of Tourism, có nơi lại là Administration of tourism. Cùng là cục (thuộc bộ) nhưng có nơi dịch là department, nơi khác thì là national office hoặc agency. Đều là chuyên viên cơ quan nhà nước nhưng có người là specialist, một số là expert (chuyên gia) và rất ít người chịu dùng từ government officer (công chức nhà nước) .v.v.

Các danh hiệu như Nhà giáo Nhân dân, nghệ sỹ ưu tú, hoặc các chức danh trong quân đội, công an thì cũng mỗi nơi đều tự biên tự diễn theo ý mình, miễn sao có tiếng Anh trên danh thiếp là được.

Hầu hết tên các cơ quan của khối Đảng, đòan thể đều rất khó dịch vì không có từ tương ứng. Thật không dễ gì chuyển những danh từ như Ban dân Vận, Đảng Ủy Dân – Chánh – Đảng sang tiếng Anh, Pháp, Nhật mà người nước ngoài hiểu được, nhưng không vì vậy chúng ta để cho hai cơ quan có cùng tên trong tiếng Việt ở hai tỉnh, lại có tên khác nhau trong tiếng nước ngòai

Danh thiếp không thể là chuyện nhỏ

Với những ví dụ nêu trên, chúng ta thấy được một thực tại đáng buồn rằng: hiện nay không có sự thống nhất dịch tên các cơ quan nhà nước và chức vụ ra tiếng nước ngoài cho danh thiếp. Bên cạnh đó, cùng với việc không ghi rõ công việc chuyên trách của những người có chức vụ giống nhau sẽ làm cho các đối tác quốc tế rất khó biết cơ quan nào và ai là người họ cần liên hệ mặc dù đã cầm trên tay tấm card visit hay danh thiếp, name card.
Nên chăng cần có một cơ quan chịu trách nhiệm dịch tòan bộ các tên gọi và các chức danh của Nhà nước ra tiếng Anh như một văn bản chính thức, rồi công bố trên website cho cả nước thống nhất sử dụng? Xa hơn nữa, trên mỗi danh thiếp của công chức cần có biểu tượng như là một sự quảng bá thương hiệu cho địa phương hoặc ngành mình.
Nước ta đã gia nhập WTO, từ nay đối tượng tiếp xúc của các cơ quan nhà nước không phải chỉ có người trong nước, vì vậy xin hãy chú ý đến những tấm danh thiếp cỏn con có tiếng nước ngòai.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét